Mattheus 8:6

SVEn zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.
Steph και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
Trans.

kai legōn kyrie o pais mou beblētai en tē oikia paralytikos deinōs basanizomenos


Alex και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
ASVand saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
BESaying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.
Byz και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
Darbyand saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
ELB05Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
LSGet disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
Peshܘܐܡܪ ܡܪܝ ܛܠܝܝ ܪܡܐ ܒܒܝܬܐ ܘܡܫܪܝ ܘܒܝܫܐܝܬ ܡܫܬܢܩ ܀
Schund sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt darnieder und ist furchtbar geplagt!
Scriv και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
WebAnd saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
Weym "Sir," he said, "my servant at home is lying ill with paralysis, and is suffering great pain."

Vertalingen op andere websites